~ 此詩描寫母親在太平洋岸送子離國的情景
~ 作者曾親自吟唱此詩,請聽「前身足跡」CD (1) 第3首
作詩如寫日記,筆隨意到 ── 也談六八詩韻
「其詩作每每論及人的本質,言語真誠、充滿人性。可見單純、樸素的表達方式,已築成清海無上師詩風的根基。清海無上師作詩如寫日記,筆隨意到,無須修飾,有時更打破韻調格式,韻律已在其次。清海無上師的詩自然流暢,不隱喻、不掩飾。其六八詩韻平易輕快,一如阮炳(Nguyen
Binh )的詩,但更具城都風味,言詞常引用佛教意象。」 ∼悠樂文人秋風(原文為悠樂文)摘自清海無上師新聞雜誌第78期
「感謝師父今年特別安排悠樂翻譯人員前來協助,採字譯方式,得以重現師父原詩原貌,揚棄之前由英文轉譯的方法。展讀師父以母語寫成的原詩,架構完美、用韻獨到,詩詞閃耀東方的含蓄情感,豐富的語彙意象,顯示師父詩詞大師的實力。悠樂近代仍有許多傑出詩人能以漢唐格律賦詩,師父並曾親自吟唱介紹過一些優美佳作,而師父本身就是其中的佼佼者。師父對古典詩詞的用心與發揚,是相當令人敬重的。師父對詩詞的平仄用韻很靈巧,喜歡嘗試各種韻詩,有關悠樂詩的韻格,師父曾在「無子詩」中介紹過了,「前身足跡」中有幾首六八韻體詩,比如「千里送子」即是其一,其韻腳巧妙地藏在第6個字(第一行六言的第六個字『走』與第二行的八言中的第六字『愁』協韻,以此類推),相當俏皮活潑,師父早年經常採用這種韻格創作。」
∼中文翻譯小組
「每個民族的詩歌都是由該民族的思想、感情、智慧熔煉而成的。它是一種心靈的語言,可以用心靈去觸摸和感受的各民族相通的國際語言。沒有任何一種力量能夠阻擋心靈的交流和溝通。閱讀和研究詩歌能增進人的智慧,啟迪人的心靈。」「由一種語言的詩歌翻譯為另一種語言的詩歌必須用深入細緻的方法,必須用細緻而周密的感情和智慧來選擇辭彙和風格。更重要的是要保留原詩的語言風格,因為這是對原作者的尊重。」
∼泰國詩琳通公主(公主曾親自將唐詩轉譯成泰文,以上文字摘自網路)
|